sexta-feira, 25 de julho de 2008

Frases: Provérbios Italianos


Cane che abbaia non morde.
Cão que ladra não morde.

Fingire un dolore per accattivarsi la fiducia e poi imbrogliare.
Reza ao morto para enganar o vivo.

Benedetta la casa mia per poveretta che la sia.
Bendita a casa minha por pobrezinha que ela seja.

Bisogna sentir le due campane.
Para saber a verdade é preciso ouvir tocarem os dois sinos.

Ogni matrimonio ha il suo demonio.
Cada matrimônio tem o seu demônio.

Chi dorme non piglia pesci.
Quem dorme não pesca peixe.

Chi non pensa prima, poi sospira.
Quem antes não pensa, suspira depois.

Chi rifiuta pane, vino e ... Dio castiga.
Quem rejeita pão, vinho e ... Deus castiga.

Chi si loda s’imbroda.
Quem se louva se enlambuza.

Chi risparmia perde tutto.
Quem economiza, perde tudo.

Com tempo e com la paglia si maturano lê nespole.
Com tempo e palha amadurecem as nêsperas.

A sette anni si è ragazzi a settanta ancora.
De sete anos se é criança e de setenta ainda criança.

Preti e capitelli, levatevi il cappello e rispettateli.
Padres, frades e templos, tirai o chapéu e respeitai-os.

Moglie e buoi dei paesi tuoi.
Mulheres e bois escolha-os nos povoados teus.

Il diavolo fa lê pentole ma non i coperchi.
O diabo faz a panela mas não a tampa.

Um alto e um basso fan livello.
Um alto e um baixo formam um plaino.

Gallina vecchia fa buon brodo.
Galinha velha faz um bom caldo.

L’occasione fa l’uomo ladro.
A ocasião faz o homem ladrão.

Uma prima colpa si perdona, uma seconda si bastona.
A primeira se perdoa, a segunda se bate.

La roba fa sposare la gobba.
A roupa faz casar a corcunda.

Ils secchio a furia di andare alla fontana perde il manico.
Tanto vai o pote à bica, até que um dia lá fica.

La brace che cova sotto la cenere è quella che scotta di più.
As brasas encobertas são as que queimam.

Leggere e non intendere è come avere una padella e non avere niente da friggere.
Ler e não entender é como ter uma frigideira e nada para frigir.

Libertato me imbrogliato te.
Desobrigado eu, embaraçado tu.

Male non fare paura non avere.
Mal não fazer, medo não ter.

Uma volta corre il cane e uma volta la lepre.
Uma vez corre o cão e outra vez corre a lebre.

Non si muove foglia che Dio non voglia.
Não cai uma folha sem o consentimento de Deus.

Rosso di sera, buon tempo si spera; rosso di mattina mal tempo s’avvicina.
As nuvens vermelhas à noite, bom tempo se espera, nuvens vermelhas de manhã, mal tempo se aproxima.

Tale il padre tale il figlio.
Tai pai tal filho.

Val più la pratica che la grammatica.
Mais vale a prática que a gramática.